Tomasz Gąszczak
Bonny Portmore | Piękne Portmore |
---|---|
O bonny Portmore, you shine where you stand | O piękne Portmore, błyszczysz tam gdzie stoisz |
And the more I think of you, the more I think long | I im więcej myślę o tobie, im więcej i dłużej myślę |
If I had you now, as I had you once before | Gdybym miał cię znów, jak miałem cię kiedyś |
All the lords of Old England would not purchase Portmore. | Wszyscy lordowie Starej Anglii nie kupili by Portmore. |
O bonny Portmore, I am sorry to see | O piękne Portmore, smutno mi widzieć |
Such a woeful destruction of your ornament tree | Tak żałosną destrukcję twego ozdobnego drzewa* |
For it stood on your shore for many's the long day | Gdyż ono stało na twym brzegu przez wiele długich dni |
Till the long boats from Antrim came to float it away. | Zanim długie łodzie z Irlandii przybyły by wywieźć je |
O bonny Portmore, you shine where you stand | O piękne Portmore, błyszczysz tam gdzie stoisz |
And the more I think of you, the more I think long | I im więcej myślę o tobie, im więcej i dłużej myślę |
If I had you now, as I had you once before | Gdybym miał cię znów, jak miałem cię kiedyś |
All the lords of Old England would not purchase Portmore. | Wszyscy lordowie Starej Anglii nie kupili by Portmore. |
All the birds in the forest, they bitterly weep | Wszystkie ptaki w lesie gorzko płaczą |
Saying, "Where shall we shelter and where shall we sleep?" | Mówiąc "Gdzie mamy się schronić i gdzie mamy spać?" |
For the Oak and the Ash, they are all cutten down | Na Dąb i na Jesion, one wszystkie ścięte są |
And the walls of bonny Portmore are down to the ground. | I ściany pięknego Portmore są zrównane z ziemią |
O bonny Portmore, you shine where you stand | O piękne Portmore, błyszczysz tam gdzie stoisz |
And the more I think of you, the more I think long | I im więcej myślę o tobie, im więcej i dłużej myślę |
If I had you now, as I had you once before | Gdybym miał cię znów, jak miałem cię kiedyś |
All the lords of Old England would not purchase Portmore. | Wszyscy lordowie Starej Anglii nie kupili by Portmore. |
*Ornament Tree - wielki dąb, będący symbolem lasu Portmore. Jego zniszczenie uznano za symbol końca lasów dębowych na Irlandii. Trochę oszukuję i umieszczam to samo tłumaczenie dla Gregorian i Loreeny McKennit, ale ich wersje różnią się tylko pojedynczymi słowami które nie zmieniają sensu utworu.
Utwór tradycyjny, wykonali w różnych wersjach: zespół Gregorian / Loreena Mckennit
Utwór tradycyjny, wykonali w różnych wersjach: zespół Gregorian / Loreena Mckennit