Tomasz Gąszczak
The Cost of the Crown | Cena korony |
---|---|
The stars are very beautiful, above the palace walls; | Gwiazdy są bardzo piękne, ponad ścianami pałacu; |
They shine with equal splendor, still above far humbler halls. | Święcą równie wspaniale, nad bardziej skromnymi dworami. |
I watch them from my window, but their bright, entrancing glow; | Patrzę na nie z mego okna, lecz ich jasny, hipnotyzujący blask; |
Reminds me of the freedom I gave up so long ago. | Przypomina mi o wolności, z której zrezygnowałam dawno temu. |
The royal circlet of bright gold, rests lightly on my brow; | Królewski diadem z jasnego złota, spoczywa lekko na mej skroni; |
I once thought only of the rights, this circlet would endow. | Kiedyś myślałam tylko o przywilejach, które by mi zapewnił. |
But once I took the crown to which, I had been schooled and bred; | Lecz kiedy założyłam koronę, do której mnie szkolono i urodzono; |
I found it heavy on the heart, though light upon the head. | Odkryłam że ciąży mi na sercu, choć lekka jest na głowie. |
Although I am the head of state, in truth I am the least; | Mimo że jestem głową państwa, tak naprawdę jestem najmniejsza; |
The true Queen knows her people fed, before she sits to feast. | Prawdziwa Królowa wie by nakarmić swój lud, zanim sama zasiądzie do stołu. |
The good Queen knows her people safe, before she takes her rest; | Dobra Królowa dba by jej lud był bezpieczny, zanim sama zapadnie w sen; |
Thinks twice and thrice and yet again, before she makes request. | Myśli dwa i trzy i więcej razy, zanim o coś poprosi. |
For they are all my children, all that I swore to defend; | Gdyż oni wszyscy to me dzieci, których przyrzekałam chronić; |
It is my duty to become, both Queen and trusted friend — | Moim obowiązkiem jest być Królową, jak i zaufanym przyjacielem - |
And of my children high and low, from beggar to above; | A z moich dzieci wysoko i nisko urodzonych, od żebraka wzwyż; |
The dearest are my Heralds, who return my care with love. | Najukochańsi są moi Posłowie, którzy na moją opiekę odpowiadają miłością. |
The dearest are my Heralds, swift to spring to my command; | Najukochańsi są moi Posłowie, szybcy by stawić się na rozkaz; |
Who give me aid and fellowship, who always understand. | Którzy służą mi radą i towarzystwem, którzy zawsze rozumieją. |
That land and people first have needs, that I may not deny — | Że kraj i lud najpierwsi mają potrzeby, którym nie mogę odmówić - |
So I must send my dearest friends, to danger — and to die | Więc muszę wysłać moich najukochańszych przyjaciół, w niebezpieczeństwo - i na śmierć. |
A friend, a love, a child — it matters not. I know indeed; | Przyjaciel, ukochany, dziecko - nie ma to znaczenia. Wiem już w istocie; |
That I must sacrifice them all, if there should be the need | Że muszę poświęcić ich wszystkich, jeśli zajdzie taka potrzeba. |
They know, and they forgive me — doing more than I require; | Oni wiedzą, i wybaczają mi - czyniąc więcej niż wymagam; |
With willing minds and loving hearts, go straight to grasp the fire. | Z ochotną myślą i kochającym sercem, biegną prosto w ogień. |
These tears that burn my eyes, are all the tears the Queen can't shed; | Te łzy co palą me oczy, to wszystkie łzy których Królowa uronić nie może; |
The tears I weep in silence, as I mourn my Heralds dead. | To łzy które wypłakuję w ciszy, gdy rozpaczam nad śmiercią mych Posłów. |
O Gods that dwell beyond the stars, if you can hear my cry — | O Bogowie co mieszkacie ponad gwiazdami, jeśli słyszycie mój krzyk - |
And if you have compassion — let me send no more to die! | I jeśli macie współczucie - nie pozwólcie mi posłać nikogo więcej na śmierć! |