Ostatnia modyfikacja: 30.03.2008
The Highwayman Rozbójnik
The wind was a torrent of darkness Wiatr był strumieniem ciemności
Among the gusty trees Pośród szumiących drzew
The moon was a ghostly galleon Księżyc był okrętem duchów
Tossed upon the cloudy seas Rzuconym na morze chmur
The road was a ribbon of moonlight Droga była wstążką księżycowego światła
Over the purple moor Na purpurowym wrzosowisku
And the highwayman came riding, A rozbójnik przybył jadąc,
Riding, riding, Jadąc, jadąc,
The highwayman came riding, Rozbójnik przybył jadąc,
Up to the old inn-door. Aż do starej gospody drzwi.
He'd a French cocked hat on his forehead, Miał Francuski kapelusz na czole,
A bunch of lace at his chin, Pod brodą sznurków pęk,
A coat of claret velvet, Płaszcz bordo z aksamitu,
And breeches of brown doe-skin; I spodnie z jeleniej skóry;
They fitted with never a wrinkle; Leżały na nim bez zmarszczki;
His boots were up to the thigh! Buty sięgały aż do ud!
And he rode with a jewelled twinkle, I jechał z klejnotów błyskiem,
His pistol butts a-twinkle, Kolby pistoletów błyskały,
His rapier hilt a-twinkle, Rękojeść rapiera błyskała,
Under the jewelled sky. Pod rozgwieżdżonym niebem.
Over the cobbles he clattered Na bruku zastukał
And clashed in the dark innyard, I wpadł na ciemne podwórze gospody,
And he tapped with his whip on the shutters, I postukał batem w okiennice,
But all was locked and barred; Lecz wszystko było pozamykane;
He whistled a tune to the window, Zagwizdał melodię do okna,
And who should be waiting there I któż miał czekać tam
But the landlord's black-eyed daughter, Jak nie czarnooka córka gospodarza,
Bess, the landlord's daughter, Bess, córka gospodarza,
Plaiting a dark red love-knot Wplatając ciemnoczerwoną wstążkę
Into her long black hair. W swoje długie, czarne włosy.
"One kiss, my bonny sweetheart, "Jeden całus, me kochanie
I'm after a prize tonight, Jadę po zdobycz nocy tej
But I shall be back with the yellow gold Lecz będę z powrotem z żółtym złotem
Before the morning light; Nim nastanie dzień;
Yet if they press me sharply, A jeśli będą naciskać ostro,
And harry me through the day, I nękać mnie cały dzień,
Then look for me by the moonlight, Czekaj mnie w blasku księżyca,
Watch for me by the moonlight, Wypatruj w blasku księżyca,
I'll come to thee by the moonlight, Przybędę w blasku księżyca,
Though hell should bar the way." Choćby piekło stało na drodze."
He rose upright in the stirrups; Wyprostował się w strzemionach;
He scarce could reach her hand Ledwie mógł dosięgnąć jej dłoni
But she loosened her hair i' the casement! Lecz spuściła swe włosy przez okno!
His face burnt like a brand Jego twarz zapłonęła jak ogień
As the black cascade of perfume Gdy czarna kaskada włosów
Came tumbling over his breast; Opadła na jego pierś;
And he kissed its waves in the moonlight, I całował ich fale w blasku księżyca,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!) (Och, słodkie czarne fale w blasku księżyca!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, Potem szarpnął za wodze w blasku księżyca,
And galloped away to the west. I pogalopował na zachód.
He did not come at the dawning; Nie przybył o świcie;
He did not come at noon, Nie przybył w południe,
And out of the tawny sunset, I z bladego zachodu słońca,
Before the rise o' the moon, Przed wschodem księżyca,
When the road was a gypsy's ribbon, Gdy droga była wstążką cygana,
Looping the purple moor, Otaczającą purpurowe wrzosowisko,
A red-coat troop came marching, Czerwoni żołnierze przybyli maszerując,
Marching, marching Maszerując, maszerując
King George's men came marching, Ludzie króla Jerzego przybyli maszerując,
Up to the old inn-door. Aż do starej gospody drzwi.
They said no word to the landlord, Nie rzekli słowa do gospodarza,
They drank his ale instead, Zamiast tego wypili mu piwo,
But they gagged his daughter and bound her Lecz zakneblowali i przywiązali jego córkę
To the foot of her narrow bed; Do nóg jej wąskiego łóżka;
Two of them knelt at the casement, Dwóch uklękło przy oknie,
With muskets at their side! Z muszkietami w dłoniach!
There was death at every window Śmierć czyhała w każdym oknie
And hell at one dark window; I piekło w jednym ciemnym oknie;
For Bess could see, through the casement, Gdyż Bess widziała przez nie,
The road that he would ride. Drogę którą on miał jechać.
They had tied her up to attention, Związali ją na przynętę,
With many a sniggering jest; Chichocząc i żartując z niej;
They had bound a musket beside her, Przywiązali muszkiet obok,
With the barrel beneath her breast! Wycelowany wprost w jej pierś!
"Now keep good watch!" and they kissed her. "Patrz uważnie" i pocałowali ją.
She heard the dead man say Słyszała słowa straconego
"Look for me by the moonlight "Czekaj mnie w blasku księżyca,
Watch for me by the moonlight Wypatruj w blasku księżyca,
I'll come to thee by the moonlight, Przybędę w blasku księżyca,
Though hell should bar the way!" Choćby piekło stało na drodze!"
She twisted her hands behind her, Obróciła ręce za sobą,
But all the knots held good! Lecz więzy trzymały mocno!
She writhed her hands till her fingers Wykręcała ręce aż jej palce
Were wet with sweat or blood! Były mokre od potu lub krwi!
They stretched and strained in the darkness Rozciągały się i napinały w ciemności
And the hours crawled by like years! A godziny mijały jak lata!
Till, now, on the stroke of midnight, Aż wreszcie gdy wybiła północ,
Cold, on the stroke of midnight, Zimno, gdy wybiła północ,
The tip of one finger touched it! Koniuszek jej palca go dotknął!
The trigger at least was hers! Spust przynajmniej był jej!
Tot-a-lot, tot-a-lot! Had they heard it? Stuk-stuk, stuk-stuk! Czy słyszeli?
The horse-hoofs were ringing clear Podkowy czysto brzęczą
Tot-a-lot, tot-a-lot, in the distance! Stuk-stuk, stuk-stuk, w oddali!
Were they deaf that they did not hear? Czy są głusi że nie słyszą?
Down the ribbon of moonlight, W dół wstążki srebrnego światła,
Over the brow of the hill, Ponad wzgórza szczytem,
The highwayman came riding, Rozbójnik przybył jadąc,
Riding, riding! Jadąc, jadąc!
The red-coats looked to their priming! Czerwoni popatrzyli na spłonki!
She stood up straight and still! Ona stała prosto i nieruchomo!
Tot-a-lot in the frosty silence! Stuk-stuk w mroźnej ciszy!
Tot-a-lot, in the echoing night! Stuk-stuk, w noc pełną ech!
Nearer he came and nearer! Bliżej był i bliżej!
Her face was like a light! Jej twarz była jak świeca!
Her eyes grew wide for a moment! Jej oczy rozszerzyły się na chwilę!
She drew one last deep breath, Wzięła ostatni głęboki oddech,
Then her finger moved in the moonlight, Jej palec poruszył się w świetle księżyca,
Her musket shattered the moonlight, Jej muszkiet rozbił światło księżyca,
Shattered her breast in the moonlight Rozbił jej pierś w świetle księżyca
And warned him with her death. I ostrzegł go przez jej śmierć.
He turned; he spurred to the west; Zawrócił; pognał na zachód;
He did not know she stood Nie wiedział że została
Bowed, with her head o'er the musket, Pochylona, z głową nad muszkietem,
Drenched with her own red blood! Zalana własną krwią!
Not till the dawn he heard it; Dopiero o świcie usłyszał;
His face grew grey to hear Jego twarz poszarzała na to
How Bess, the landlord's daughter, Jak Bess, córka gospodarza,
The landlord's black-eyed daughter, Gospodarza czarnooka córka,
Had watched for her love in the moonlight, Wypatrywała ukochanego w świetle księżyca,
And died in the darkness there. I zginęła w ciemności tam.
And back, he spurred like a madman, I z powrotem pognał jak szaleniec,
Shrieking a curse to the sky Wywrzaskując klątwy do nieba
With the white road smoking behind him Z białą drogą dymiącą za nim
And his rapier brandished high! I rapierem wzniesionym wysoko!
Blood-red were the spurs i' the golden noon; Krwistoczerwone były ostrogi w złote południe;
Wine-red was his velvet coat, Jak wino był jego płaszcz,
When they shot him down on the highway, Gdy zastrzelili go na gościńcu,
Down like a dog on the highway, Zupełnie jak psa na gościńcu,
And he lay in his blood on the highway, I leżał w krwi na gościńcu,
With the bunch of lace at his throat. Z pękiem sznurków na szyi.
Still of a winter's night, they say, Wciąż zimową nocą, mówi się,
When the wind is in the trees, Gdy wiatr jest pośród drzew,
When the moon is a ghostly galleon, Gdy księżyc jest okrętem duchów,
Tossed upon the cloudy seas, Rzuconym na morze chmur,
When the road is a ribbon of moonlight Gdy droga jest wstążką światła księżyca
Over the purple moor, Ponad purpurowym wrzosowiskiem,
A highwayman comes riding, Rozbójnik przybywa jadąc,
Riding, riding, Jadąc, jadąc,
A highwayman comes riding, Rozbójnik przybywa jadąc,
Up to the old inn-door. Aż do starej gospody drzwi.
Oryginalny tekst: Loreena McKennit
Słowa oryginalne Alfred Noyes, wykonanie w skróconej wersji Loreena McKennit