Tomasz Gąszczak
| The Highwayman | Rozbójnik |
|---|---|
| The wind was a torrent of darkness | Wiatr był strumieniem ciemności |
| Among the gusty trees | Pośród szumiących drzew |
| The moon was a ghostly galleon | Księżyc był okrętem duchów |
| Tossed upon the cloudy seas | Rzuconym na morze chmur |
| The road was a ribbon of moonlight | Droga była wstążką księżycowego światła |
| Over the purple moor | Na purpurowym wrzosowisku |
| And the highwayman came riding, | A rozbójnik przybył jadąc, |
| Riding, riding, | Jadąc, jadąc, |
| The highwayman came riding, | Rozbójnik przybył jadąc, |
| Up to the old inn-door. | Aż do starej gospody drzwi. |
| He'd a French cocked hat on his forehead, | Miał Francuski kapelusz na czole, |
| A bunch of lace at his chin, | Pod brodą sznurków pęk, |
| A coat of claret velvet, | Płaszcz bordo z aksamitu, |
| And breeches of brown doe-skin; | I spodnie z jeleniej skóry; |
| They fitted with never a wrinkle; | Leżały na nim bez zmarszczki; |
| His boots were up to the thigh! | Buty sięgały aż do ud! |
| And he rode with a jewelled twinkle, | I jechał z klejnotów błyskiem, |
| His pistol butts a-twinkle, | Kolby pistoletów błyskały, |
| His rapier hilt a-twinkle, | Rękojeść rapiera błyskała, |
| Under the jewelled sky. | Pod rozgwieżdżonym niebem. |
| Over the cobbles he clattered | Na bruku zastukał |
| And clashed in the dark innyard, | I wpadł na ciemne podwórze gospody, |
| And he tapped with his whip on the shutters, | I postukał batem w okiennice, |
| But all was locked and barred; | Lecz wszystko było pozamykane; |
| He whistled a tune to the window, | Zagwizdał melodię do okna, |
| And who should be waiting there | I któż miał czekać tam |
| But the landlord's black-eyed daughter, | Jak nie czarnooka córka gospodarza, |
| Bess, the landlord's daughter, | Bess, córka gospodarza, |
| Plaiting a dark red love-knot | Wplatając ciemnoczerwoną wstążkę |
| Into her long black hair. | W swoje długie, czarne włosy. |
| "One kiss, my bonny sweetheart, | "Jeden całus, me kochanie |
| I'm after a prize tonight, | Jadę po zdobycz nocy tej |
| But I shall be back with the yellow gold | Lecz będę z powrotem z żółtym złotem |
| Before the morning light; | Nim nastanie dzień; |
| Yet if they press me sharply, | A jeśli będą naciskać ostro, |
| And harry me through the day, | I nękać mnie cały dzień, |
| Then look for me by the moonlight, | Czekaj mnie w blasku księżyca, |
| Watch for me by the moonlight, | Wypatruj w blasku księżyca, |
| I'll come to thee by the moonlight, | Przybędę w blasku księżyca, |
| Though hell should bar the way." | Choćby piekło stało na drodze." |
| He rose upright in the stirrups; | Wyprostował się w strzemionach; |
| He scarce could reach her hand | Ledwie mógł dosięgnąć jej dłoni |
| But she loosened her hair i' the casement! | Lecz spuściła swe włosy przez okno! |
| His face burnt like a brand | Jego twarz zapłonęła jak ogień |
| As the black cascade of perfume | Gdy czarna kaskada włosów |
| Came tumbling over his breast; | Opadła na jego pierś; |
| And he kissed its waves in the moonlight, | I całował ich fale w blasku księżyca, |
| (Oh, sweet black waves in the moonlight!) | (Och, słodkie czarne fale w blasku księżyca!) |
| Then he tugged at his rein in the moonlight, | Potem szarpnął za wodze w blasku księżyca, |
| And galloped away to the west. | I pogalopował na zachód. |
| He did not come at the dawning; | Nie przybył o świcie; |
| He did not come at noon, | Nie przybył w południe, |
| And out of the tawny sunset, | I z bladego zachodu słońca, |
| Before the rise o' the moon, | Przed wschodem księżyca, |
| When the road was a gypsy's ribbon, | Gdy droga była wstążką cygana, |
| Looping the purple moor, | Otaczającą purpurowe wrzosowisko, |
| A red-coat troop came marching, | Czerwoni żołnierze przybyli maszerując, |
| Marching, marching | Maszerując, maszerując |
| King George's men came marching, | Ludzie króla Jerzego przybyli maszerując, |
| Up to the old inn-door. | Aż do starej gospody drzwi. |
| They said no word to the landlord, | Nie rzekli słowa do gospodarza, |
| They drank his ale instead, | Zamiast tego wypili mu piwo, |
| But they gagged his daughter and bound her | Lecz zakneblowali i przywiązali jego córkę |
| To the foot of her narrow bed; | Do nóg jej wąskiego łóżka; |
| Two of them knelt at the casement, | Dwóch uklękło przy oknie, |
| With muskets at their side! | Z muszkietami w dłoniach! |
| There was death at every window | Śmierć czyhała w każdym oknie |
| And hell at one dark window; | I piekło w jednym ciemnym oknie; |
| For Bess could see, through the casement, | Gdyż Bess widziała przez nie, |
| The road that he would ride. | Drogę którą on miał jechać. |
| They had tied her up to attention, | Związali ją na przynętę, |
| With many a sniggering jest; | Chichocząc i żartując z niej; |
| They had bound a musket beside her, | Przywiązali muszkiet obok, |
| With the barrel beneath her breast! | Wycelowany wprost w jej pierś! |
| "Now keep good watch!" and they kissed her. | "Patrz uważnie" i pocałowali ją. |
| She heard the dead man say | Słyszała słowa straconego |
| "Look for me by the moonlight | "Czekaj mnie w blasku księżyca, |
| Watch for me by the moonlight | Wypatruj w blasku księżyca, |
| I'll come to thee by the moonlight, | Przybędę w blasku księżyca, |
| Though hell should bar the way!" | Choćby piekło stało na drodze!" |
| She twisted her hands behind her, | Obróciła ręce za sobą, |
| But all the knots held good! | Lecz więzy trzymały mocno! |
| She writhed her hands till her fingers | Wykręcała ręce aż jej palce |
| Were wet with sweat or blood! | Były mokre od potu lub krwi! |
| They stretched and strained in the darkness | Rozciągały się i napinały w ciemności |
| And the hours crawled by like years! | A godziny mijały jak lata! |
| Till, now, on the stroke of midnight, | Aż wreszcie gdy wybiła północ, |
| Cold, on the stroke of midnight, | Zimno, gdy wybiła północ, |
| The tip of one finger touched it! | Koniuszek jej palca go dotknął! |
| The trigger at least was hers! | Spust przynajmniej był jej! |
| Tot-a-lot, tot-a-lot! Had they heard it? | Stuk-stuk, stuk-stuk! Czy słyszeli? |
| The horse-hoofs were ringing clear | Podkowy czysto brzęczą |
| Tot-a-lot, tot-a-lot, in the distance! | Stuk-stuk, stuk-stuk, w oddali! |
| Were they deaf that they did not hear? | Czy są głusi że nie słyszą? |
| Down the ribbon of moonlight, | W dół wstążki srebrnego światła, |
| Over the brow of the hill, | Ponad wzgórza szczytem, |
| The highwayman came riding, | Rozbójnik przybył jadąc, |
| Riding, riding! | Jadąc, jadąc! |
| The red-coats looked to their priming! | Czerwoni popatrzyli na spłonki! |
| She stood up straight and still! | Ona stała prosto i nieruchomo! |
| Tot-a-lot in the frosty silence! | Stuk-stuk w mroźnej ciszy! |
| Tot-a-lot, in the echoing night! | Stuk-stuk, w noc pełną ech! |
| Nearer he came and nearer! | Bliżej był i bliżej! |
| Her face was like a light! | Jej twarz była jak świeca! |
| Her eyes grew wide for a moment! | Jej oczy rozszerzyły się na chwilę! |
| She drew one last deep breath, | Wzięła ostatni głęboki oddech, |
| Then her finger moved in the moonlight, | Jej palec poruszył się w świetle księżyca, |
| Her musket shattered the moonlight, | Jej muszkiet rozbił światło księżyca, |
| Shattered her breast in the moonlight | Rozbił jej pierś w świetle księżyca |
| And warned him with her death. | I ostrzegł go przez jej śmierć. |
| He turned; he spurred to the west; | Zawrócił; pognał na zachód; |
| He did not know she stood | Nie wiedział że została |
| Bowed, with her head o'er the musket, | Pochylona, z głową nad muszkietem, |
| Drenched with her own red blood! | Zalana własną krwią! |
| Not till the dawn he heard it; | Dopiero o świcie usłyszał; |
| His face grew grey to hear | Jego twarz poszarzała na to |
| How Bess, the landlord's daughter, | Jak Bess, córka gospodarza, |
| The landlord's black-eyed daughter, | Gospodarza czarnooka córka, |
| Had watched for her love in the moonlight, | Wypatrywała ukochanego w świetle księżyca, |
| And died in the darkness there. | I zginęła w ciemności tam. |
| And back, he spurred like a madman, | I z powrotem pognał jak szaleniec, |
| Shrieking a curse to the sky | Wywrzaskując klątwy do nieba |
| With the white road smoking behind him | Z białą drogą dymiącą za nim |
| And his rapier brandished high! | I rapierem wzniesionym wysoko! |
| Blood-red were the spurs i' the golden noon; | Krwistoczerwone były ostrogi w złote południe; |
| Wine-red was his velvet coat, | Jak wino był jego płaszcz, |
| When they shot him down on the highway, | Gdy zastrzelili go na gościńcu, |
| Down like a dog on the highway, | Zupełnie jak psa na gościńcu, |
| And he lay in his blood on the highway, | I leżał w krwi na gościńcu, |
| With the bunch of lace at his throat. | Z pękiem sznurków na szyi. |
| Still of a winter's night, they say, | Wciąż zimową nocą, mówi się, |
| When the wind is in the trees, | Gdy wiatr jest pośród drzew, |
| When the moon is a ghostly galleon, | Gdy księżyc jest okrętem duchów, |
| Tossed upon the cloudy seas, | Rzuconym na morze chmur, |
| When the road is a ribbon of moonlight | Gdy droga jest wstążką światła księżyca |
| Over the purple moor, | Ponad purpurowym wrzosowiskiem, |
| A highwayman comes riding, | Rozbójnik przybywa jadąc, |
| Riding, riding, | Jadąc, jadąc, |
| A highwayman comes riding, | Rozbójnik przybywa jadąc, |
| Up to the old inn-door. | Aż do starej gospody drzwi. |
Słowa oryginalne Alfred Noyes, wykonanie w skróconej wersji Loreena McKennit